Ieva Lešinska

Selīns "Ceļojums līdz nakts galam"

Selīns

Ceļojums līdz nakts galam

No franču valodas tulkojis Dens Dimiņš

Rīga: Jāņa Rozes apgāds, 2016


Grāmatu, uz pusi nocenotu, kaut kad pavasara pusē atradu Talsu Jāņa Rozes grāmatnīcā, kurp nevajag doties, ja kaut ko pēdējos pāris gados iznākušu patiešām gribas (nebūs, pārdevēja nebūs par to dzirdējusi, pasūtīt nepiedāvās), bet kur tomēr der iegriezties, jo reizēm aiz brīnumiem paliec vai bez valodas. Un tātad: nocenoto grāmatu kaudzē Selīns! “Briesmonis Selīns”, kā viņu dēvēja mana franču literatūras profesore Kolorādo Universitātē. Latviski! Kaut kā nebiju pamanījusi vai strauji aizmirsusi, ka šī vājprātīgā, satriecošā un kolosālā romāna tulkotājs par tā pieveikšanu bija izvirzīts LaLiGaBai (kuru tomēr nesaņēma); tas, ka romāns iznācis, man bija apziņā neaizķēries fakts. Sev par attaisnojumu varu sacīt, ka vēl tagad nekur – vismaz internetā – neatrodu nevienu nopietnu recenziju; vienīgi kāds blogeris šķiet grāmatā ielasījies tik dziļi, lai uzsāktu saraksti, tiešsaistes šahu un visbeidzot draudzību ar tās tulkotāju. Romāns ar savu (latviski konģeniāli atveidoto) novatorisko valodu un izteiksmes veidu, daudzslāņainību un, gribētos teikt, bezkaunību ir liekams blakus Džoisa “Ulisam”. Savukārt Dimiņa tulkojums ir nesalīdzināmi pārāks par Soduma interesanto, vēsturiski neaizstājamo, tomēr diskutablo veikumu. Jā, tā es domāju un citādi nevaru.