Reģistrējieties, lai lasītu žurnāla digitālo versiju, kā arī redzētu savu abonēšanas periodu un ērti abonētu Rīgas Laiku tiešsaistē.
Teika par Igora karagaitu
Knuta Skujenieka un Ulža Bērziņa atdzejojumā ar Marijas Pļuhanovas eseju un komentāriem.
Rīga: Zinātne, 2014
Deideoloģizēts kultūras žests pār karalauku, kas plešas plašumā, – tā var izjust šīs grāmatas iznākšanu tieši šogad sērijā “Literatūras pieminekļi”, kur latviešu valodā tiek no jauna būvēti balsti, uz kuriem varbūt noturēsies pasaule. Lai gan, protams, atminamies jau 1985. gada “Karoga” versiju, pēc kuras abi atdzejotāji izcīnījuši ne vienu vien kauju pie rakstāmgalda. Saprotami, ka viņi nav uzskatījuši savas “daiļrades laboratorijas” izrādīšanu par mēroga cienīgu, bet žēl vienalga. Bez visa pārējā šajās mēģenēs daudz kas interesants noticis ar latviešu valodu. Lūk, mums tagad ir rusi un polovi, mēs zināsimies teikt Neartais Lauks – un arī mēs, divu dzejnieku izdzīvotajā dažādu valodu un laiku slāņu pārcilāšanā līdzi laizdamies, varam no Igorteikas dabūt to, ko tur guva Hļebņikovs, Zabolockis, Mandelštams vai Rilke. Marijas Pļuhanovas eseja koncentrēti spēj uzzīmēt Igorteikas neziņā sakņoto ciltskoku. Uldis Bērziņš solās kapā uz otriem sāniem negriezties, ja izrādītos, ka Igorteika tiešām nav autentisks viduslaiku sacerējums, bet ģeniāls viltojums, ja tā iespējams izteikties par šādu dzeju, kurā pastāv vesela pasaule. Ieguvums no tā nemazināsies. Grāmatā sniegtā Igorteikas latviskošanas vēsture man jau deva jaunu intrigu savai personiskajai vēsturei: pirmais tulkotājs Andrejs Šlēziņš sevi dēvēja par Krieviņ-Kuivu Andreju, un, pēc Rutas Veidemanes teiktā, pseidonīma izvēle saistīta ar votu apdzīvotām mājām Kuivām Bauskas pagastā. Andrejs Kuiva, manas vecmāmiņas Mildas Kuivas brālis, šo vārdu un uzvārdu mantoja no saviem votu senčiem.