Harapa saīsinātā vārdnīca:  angļu-franču, franču-angļu

Ieva Lešinska

Harapa saīsinātā vārdnīca: angļu-franču, franču-angļu

Harapa saīsinātā vārdnīca:
angļu-franču, franču-angļu
Chambers Harrap Publishers Ltd,  2004

Zinātāji droši vien apgalvos, ka vislabākā franču-angļu, angļu-franču vārdnīca ir HarperCollins French Dictionary, kas lepojas ar 850 tūkstošiem šķirkļu un jaunu izdevumu ik pa diviem gadiem. Taču agrīnajos astoņdesmitajos, kad savā Amerikas universitātē sāku nopietnāk iedziļināties franču valodas un valodniecības finesēs monsieur Meiera vadībā, viņš strikti pieprasīja, lai studenti iegādājas Harrap’s New Collegiate Franch and English Dictionary – tā esot izcila un pilnībā apmierināšot pat mūsu viskaprīzākās vajadzības. Un tā arī notika. Par lietošanas intensitāti liecina vietām ieplīsušie sarkanā dermatīna vāki (ārējais papīra apvāks, protams, sen pazudis), no šķirstīšanas mīkstās lappuses, uz kurām redzami gan bezmiega nakšu kafijas šļaksti, gan izmisīgi pīpētu cigarešu oglīšu izdedzināti caurumiņi, gan melnas tintes traipi – no tiem naivā snobisma laikiem, kad rakstīju tikai ar tintes pildspalvu. Bet tais tālajos laikos, lūk, nenāca ne prātā tādi angļu vārdi kā weapons of mass destruction, rogue state, antiglobalization vai top-up card. Manā jaunajā, gluži svaigajā vārdnīcā tas viss ir. Un vēl apmēram 350 tūkstoši šķirkļu. Un slenga nodaļa. Un gramatikas skaidrojumi. Tikai nez, vai man vēl kādreiz būs tik drudžainas mācīšanās naktis, kādas pieredzējis tas pirmais, mīļi nodeldētais Haraps.